”I get a kick out of this job”ってどういう意味?

海外ドラマ「ブラックリスト」にはまり、娘が寝てから夜な夜な見続けていましたが、ようやくシーズン4の第20話まで見終わりました。Netflixでは第21話、22話はまだ配信されていなく、続きが気になるところ。気になりすぎて、レビューを見てしまいましたが。

 

海外ドラマを見ていて分からなかった英語表現がこちら。

何話目かは忘れてしまいましたが、人を殺したお姉さんが、

I get a kick out of this job

とニヤッとするのですが、意味が分からず。ひとつひとつの単語は分かるのですが、この表現は初めて聞きました。

 

"get a kick out of~"で 「〜から快感やスリルを得る」という意味だそうで、

I get a kick out of this job = この仕事面白すぎてたまんない

となるそうです。

 

ブラックリストは見終わってしまったので、次の配信がくるまで何を見ようかと検索していると、懐かしのフルハウスのその後ストーリーが出てるんですね。フラーハウスというタイトルで、DJが3人の子どものママになって、ステフやキミーも一緒に暮らすという内容です。最初の3話を見ましたが面白いです。

ステフのおなじみフレーズ “How rude!"も健在で、大人になった彼女達を見るのも楽しいですが、子ども役の子達もとってもキュートで、今後のお楽しみになりました。